Бизнес, международные отношения требуют ведения переписки, постоянных коммуникаций. В силу этого умение корректно подготовить деловое письмо на английском – навык, который необходим для профессионалов и начинающих сотрудников, стремящихся к успешной карьере. Правильное оформление переписки, выполнение общепринятых норм и правил помогает произвести выгодное впечатление, добиться желаемого результата. Используя английский или иные иностранные языки, важно продемонстрировать высокий уровень их владения, понимание корпоративных подходов, характерных для стран назначения норм и стандартов.
Основное требование к деловому письму – четкость и логичность в изложении информации. Получатель должен однозначно понимать суть просьбы, обращения или предложения. Структура документа жестко не регламентируется, однако важно наличие в нем нескольких ключевых элементов.
Письмо обычно включает:
Правильное оформление письма, как и хороший английский язык, важны для его положительного восприятия, удобства прочтения. Структура помогает получателю быстро найти нужную информацию, понять суть обращения.
Оформление адресов является важным элементом переписки. Оно во многом определяют внешний вид документа, влияет на восприятие другой стороной. Адрес отправителя обычно размещается вверху справа.
Британский стиль предполагает такой порядок:
Такой подход помогает четко обозначить, откуда письмо отправлено.
Для США характерно, что адрес отправителя размещается вверху слева. Это является стандартом для американских деловых писем.
Образец оформления адреса отправителя выглядит примерно так:
John Doe
123 Main Street
New York, NY 10001
USA
Это позволяет адресату быстро идентифицировать отправителя и связаться с ним, если возникнет такая необходимость.
Данные получателя располагается чуть ниже даты, тоже слева.
Они имеет такую же четкую структуру:
Обычно это оформляется таким образом:
Mr. Mark Smith
Head of Marketing
ABC Corporation
456 Elm Street
Los Angeles, CA 90001
USA
Формальное письмо на английском требует указания должности, полного названия компании, организации, структурного подразделения. Так проще избегать путаницы, передать его в нужный отдел или конкретному человеку.
Приветствие в деловом письме важно, так как задает тон всему сообщению, влияет на отношение к отправителю. Обращение должно быть формальным и вежливым, соответствовать принятым стандартам. Выбор зависит от того, известно ли имя и фамилия получателя. Играют свою роль предыдущие контакты, личное знакомство.
Если нет уверенности, как правильно обратиться, лучше использовать нейтральное приветствие:
Мистер, миссис или мисс можно не использовать, если возникают сложности с идентификацией гендерной принадлежности руководителя или представителя. Есть только данные с именем и фамилией, которые мало о чем говорят.
При наличии ученой степени также лучше вместо Mr/Mrs/Ms использовать Prof (профессор) или иное подобное обращение. Это делает официальное письмо на английском более располагающим к коммуникации для получателя.
Следует помнить о проставлении знаков препинания. Для Британии характерно, что после сокращений не ставится точка, обращение заканчивается запятой. В американском варианте – точка после Mrs/Mr и завершающее двоеточие:
При более неформальном обращении, когда адресат хорошо знаком допускается использование имени, а не фамилии – Dear Andrew/Dear Mary.
В первом абзаце письма важно четко указать цель обращения. Это позволяет получателю сразу понять его суть, создает правильное первое впечатление. Вступление должно быть кратким и информативным.
Эффективно донести свою мысль помогают фразы:
Вступление должно быть логично структурировано. Сначала обозначьте основную тему, а затем переходите к деталям. Если пишете о встрече, укажите на желание ее обсудить – I would like to discuss the upcoming meeting scheduled for…
Конструктивное вступление привлекает внимание, подготавливает читателя к основной части письма, делает его более воспринимаемым и интересным.
Сделать сообщение максимально эффективным и понятным поможет соблюдение нескольких правил. Они делают основной блок сообщения содержательными и удобными для обработки. Главная часть письма требует использования более конкретной информации, приведения аргументации, аналитических данных. При необходимости автор ссылается на источники, прилагает отдельные документы.
Основные советы следующие:
Иногда приходится сообщать плохие новости. Делать это следует очень деликатно, чтобы не вызывать шок. Лучше начинать со слов: I regret to inform you that… Это смягчает удар и показывает, что вам понятно негативное влияние информации.
В основной части раскрывается цель письма и содержатся все имеющие значение детали. Избегайте ненужной информации, которая отвлекает от заявленной тематики.
В последнем абзаце основной части можно кратко подвести итоги или указать на последующие шаги, которые вы ожидаете от адресата. Пример – I look forward to your prompt response regarding this matter.
Завершающая часть дает возможность подвести итоги и выразить ожидания от получателя. Этот абзац во многом создает ожидаемое впечатление, когда требуется подчеркнуть деловое партнерство. Особенности заключения – вежливость, лаконичность, четкость.
Рекомендуется прибегать к следующим фразам:
Заключение часто может включать какие-либо призывы, чтобы побудить получателя к ответу или выполнению необходимых операций. Уместно зачастую добавлять – I would appreciate your prompt response regarding this matter. Такое выражение акцентирует внимание на важности вопроса и показывает, что вы надеетесь на оперативное реагирование.
Если ожидаете дальнейшего общения, это также стоит выразить в заключении – I look forward to our continued collaboration. Это укрепляет деловые отношения, создает положительный имидж.
Подпись завершает сообщение и оставляет последнее впечатление об адресанте. Правильный выбор выражения подчеркивает вежливость, уважение к получателю, а также профессионализм отправителя.
Формальные варианты подписей включают:
После выбора подходящего прощания важно оставить место для подписи от руки. Она должна быть аккуратной и четкой. Если уместно, стоит указать должность или звание. Вариант подходит, если вы пишете от имени компании или организации.
Стиль подписи зависит от культурных норм, ожиданий в профессиональной среде. Если нет уверенности в допустимости, лучше придерживаться более формального подхода и уберечься от недоразумений. Подпись завершает сообщение и демонстрирует профессиональные отношения.
При написании делового сообщения важно учитывать несколько общераспространенных требований. Они помогают в создании положительного впечатления, вызывают желание начать или продолжить сотрудничество.
В силу этого придерживайтесь следующих рекомендаций:
Важно также быть кратким и конкретным, избегать излишних деталей, длинных предложений, шаблонных фраз. Следует уходить от оборотов, сокращений, широко распространенных в разговорных вариантах речи.
Деловая переписка зачастую требует внимательного и ответственного отношения не менее, чем подготовка к экзаменам. Используя рекомендации экспертов, имеющиеся образцы и шаблоны, проще создавать качественные и эффективные сообщения.
Школа иностранных языков ITEC предоставляет возможности в рамках изучения английского работать над оформлением деловых писем в иностранные компании, а также зарубежные учреждения и организации.