+7 (495) 988-47-79
с 10:00 до 19:00, Пн—Пт
с 10:00 до 17:00, Cб—Вс

Самые важные три нюанса японского языка

Главная Статьи → Самые важные три нюанса япо...

Процесс изучения японского языка является одновременно увлекательным и достаточно сложным занятие. Это особенно актуально в отношении тонкостей, которые делают речь иностранца более естественной для Native speakers. Одна из самых распространенных ошибок – это использовать фразы, заимствованных из родного языка. Это часто усложняет речь, делает ее искусственной и запутанной. Зная нюансы японского языка, проще улучшать грамматику, более комфортно и естественно общаться с его носителями.

Использование ありがとう и すみません

Одним из наиболее распространенных вопросов, с которым сталкиваются изучающие японский язык, является выбор между словами «ありがとう» (arigatou) и «すみません» (sumimasen). Оба они переводятся как «спасибо» и «извините». Однако употребление слов зависит от конкретного контекста.

Японцы предпочитают использовать «すみません» в ситуациях, когда другие люди для них что-то делают. Это может касаться самой простой и повседневной операции.

Другой человек:

  • поднял упавшую вещь;

  • задержал лифт;

  • уступил дорогу в узком переходе.

Слово «すみません» акцентирует внимание на том, что другой человек потратил время для оказания помощи, сделал определенные усилия и его нужно поблагодарить.

С использованием «ありがとう» дела обстоят несколько иначе. Слово подходит для случаев, когда нужно подчеркнуть позитивную сторону ситуации. Речь может идти о поздравлении с днем рождения, победой, определенными достижениями. В ответ важно отметить положительные эмоции, радость от ситуации.

Если человек стремиться говорить как носитель языка, то ему рекомендуется чаще использовать «すみません». Это помогает звучать более естественно и корректно в общении с японцами.

Самые важные три нюанса японского языка

Различия между だけ и ばかり

В японском языке слова «だけ» (dake) и «ばかり» (bakari) часто используются для передачи количества, но они имеют разные оттенки значений. Понимание этих различий помогает более точно выражать свои мысли.

Слово «だけ» указывает на то, что предмет или объект является единственным, исключительным. Например, когда нужно подчеркнуть наличие в коробке только яблок, то следует сказать:

  • 箱にはりんごだけ入っている。(Hako ni wa ringo dake haitte iru) – в коробке только яблоки.

Этим обозначается, что отсутствуют другие фрукты.

Слово «ばかり» указывает на наличие большого количества каких-либо единиц. Часто оно имеет оттенок удивления или сожаления:

  • 箱にはりんごばかり入っている。(Hako ni wa ringo bakari haitte iru.) – в коробке ничего, кроме яблок.

Здесь выражается удивление от того, что в коробке много яблок. При этом ожидалось, что могут быть и другие фрукты.

Лучше разобраться в конструкции помогают следующие моменты:

  • смысл – «だけ» акцентирует внимание на единственности, «ばかり» – на количестве;

  • настроение – «ばかり» передает часто негативный тон или сожаление.

Например, в предложении «弟は毎日酒ばかり飲んでいる» (Otouto wa mainichi sake bakari nonde iru) выражается сожаление о том, что брат пьет каждый день алкоголь. Если использовать «だけ», это будет означать, что он не пьет ничего, кроме алкоголя. Это уже передает уже несколько иной смысл.

Понимая такие особенности японского языка, проще более точно выражать свои мысли и эмоции, быть понятным для Native speakers.

Самые важные три нюанса японского языка

Разница между だけ и しか

Японцы по-разному используют слова «だけ» (dake) и «しか» (shika), которые также связаны с количественными значениями. Однако они имеют разные оттенки в плане смысла и эмоциональной окраски, чем часто характеризуются и другие иностранные языки.

Слово «だけ» используется для обозначения наличия чего-либо. Акцент делается именно на тот факт, что оно имеется. Например, в предложении 水が半分だけある。(Mizu ga hanbun dake aru.) речь идет о том, что бутылка наполовину полна. Это выражение передает позитивный оттенок, указывая на факт наличия в ней воды или иной жидкости.

Слово «しか» используется в контексте, когда что-то является недостаточным или ограниченным. Пример – 水が半分しかない (Mizu ga hanbun shika nai.). Перевод означает, что бутылка наполовину пуста. Это выражение подчеркивает недостаток и создает ощущение безысходности.

Понять различия между словами позволяет учет настроения:

  • だけ подчеркивает факт наличия и выражает позитив;

  • «しか» указывает на отсутствие чего-то и передает негатив.

Примеры использования:

  • 私は簡単な日本語だけ話せる。(Watashi wa kantan na nihongo dake hanaseru) – я могу говорить на простом японском;

  • 私は簡単な日本語しか話せない。(Watashi wa kantan na nihongo shika hanasenai) – я могу говорить только на простом японском.

В первом случае акцент на гордости за успехи в изучении языка, во втором – на сожалении о недостаточном уровне, неуверенности в своих знаниях.

Знание таких различий помогает в выборе более подходящего слова в зависимости от контекста и переполняющих чувств. Это делает речь более естественной и выразительной.

Заключение

Понимание нюансов в использовании трех пар «ありがとう» и «すみません», «だけ» и «ばかり», «だけ» и «しか» существенно улучшает навыки общения на японском языке. Человек выглядит в глазах носителя более подготовленным и знающим.

Школа иностранных языков ITEC учитывает это и многие другие тонкости. Преподаватели уделяют внимание оттенкам в значениях слов и практике их использования. Благодаря такому подходу у студентов успешно проходит подготовка к экзаменам. Они уверенно и естественно общаются с Native speakers, не испытывают дискомфорт из-за опасений использовать выпадающие из контекста слов во время разговора.

Хотите узнать подробнее?
Оставьте заявку и менеджер свяжется с Вами в ближайшее время
Школа иностранных языков «Itec» Контакты:
Адрес: ул. Тверская 22а, стр. 3, этаж 2 (ст. м. Тверская) 125375 Москва,
Телефон:+7 (495) 925 05 08 Электронная почта: corp@itec.com.ru